Greek Text · Translation · Interlinear · Discourse Structure

The First Epistle to the Corinthians, Chapter 14ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α′ ΙΔ′

Each verse opens with the running Greek, an English translation, and a discourse note (its connective, relation, and role in the argument). Below follows the word-by-word breakdown in six tiers: gloss, case (color), parsing, syntax, semantic force, and a lexical note.

Case Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Verb (no case) Indeclinable

Discourse notes head each verse: relation · connective · clause-flow. Indentation marks prominence — flush-left = main line of argument; indented = supporting / subordinate material.

1

Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.

Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, but rather that you may prophesy.

Governing exhortationasyndetonThe hinge from chapter 13: love is the indispensable path within which gifts are sought; of the gifts, prophecy is to be preferred. The whole chapter unfolds this twin imperative.
ΔιώκετεpursuePres Act Impv 2 Pl · διώκωmain verb (imperative)→ customary present (habitual pursuit)διώκω: 'pursue, chase after'; the hunter's word — love is to be relentlessly chased, picking up the climax of ch. 13.
τὴνtheAccusativearticle
ἀγάπηνloveAccusativedirect objectἀγάπη: 'love'; self-giving love, the 'more excellent way' of 12:31 and the theme of ch. 13, now made the matrix for all gift-seeking.
ζηλοῦτεdesire earnestlyPres Act Impv 2 Pl · ζηλόωmain verb (imperative)→ customary presentζηλόω: 'be zealous for, covet'; a strong, positive striving — the same verb (negatively) of jealousy in 13:4, here turned to right ambition.
δὲandconnective conjunction (mild contrast)
τὰtheAccusativearticle
πνευματικάspiritual giftsAccusativedirect object (substantival adj.)πνευματικά: 'spiritual things/gifts'; the manifestations of the Spirit (cf. 12:1), the broad object of the desire.
μᾶλλονrathercomparative adverb
δὲbutconnective conjunction (corrective)
ἵναthatconjunction introducing object clause
προφητεύητεyou may prophesyPres Act Subj 2 Pl · προφητεύωverb of ἵνα clause (object of ζηλοῦτε)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy, speak forth for God'; intelligible Spirit-prompted speech to the gathered church — the gift Paul ranks first throughout the chapter.
2

ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God; for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.

Ground: the tongue's Godward directionγάρThe first reason prophecy is preferable: tongues are directed Godward and remain unintelligible to the hearers, who 'hear' the sound but grasp no meaning.
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
γὰρforexplanatory conjunction
λαλῶνwho speaksPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωsubstantival participle (subject)→ customary presentλαλέω: 'speak, utter'; the generic 'tongue-speaker.'
γλώσσῃin a tongueDativedat. of means/instrumentγλῶσσα: 'tongue, language'; the gift of Spirit-given utterance, here the uninterpreted single 'tongue.'
οὐκnotnegative adverb
ἀνθρώποιςto peopleDativeindirect object (dat. of recipient)ἄνθρωπος: 'human, person'; the tongue is not addressed to the assembly.
λαλεῖspeaksPres Act Indic 3 Sg · λαλέωmain verb→ gnomic present (general truth)λαλέω: 'speak'; states a settled principle about tongues-speech.
ἀλλὰbutadversative conjunction
θεῷto GodDativeindirect object (dat. of recipient)θεός: God; the true addressee of the uninterpreted tongue — prayer or praise Godward.
οὐδεὶςno oneNominativesubjectοὐδείς: 'no one'; i.e. no human hearer.
γὰρforexplanatory conjunction
ἀκούειunderstandsPres Act Indic 3 Sg · ἀκούωmain verb→ gnomic presentἀκούω: 'hear, understand'; here in the sense of comprehending, not mere auditory hearing (cf. v.21).
πνεύματιin the Spirit/in spiritDativedat. of means/sphereπνεῦμα: 'spirit/Spirit'; either the speaker's spirit moved by, or directly the Holy Spirit — the inner, non-rational faculty engaged.
δὲbutconnective conjunction (contrast)
λαλεῖhe speaksPres Act Indic 3 Sg · λαλέωmain verb→ gnomic presentλαλέω: 'speak.'
μυστήριαmysteriesAccusativedirect objectμυστήριον: 'mystery'; hidden truths uttered — real but unshared, since uninterpreted.
3

ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

But the one who prophesies speaks to people for building up and encouragement and comfort.

Contrast: prophecy's manward benefitδὲOver against the tongue, prophecy is horizontally directed — it serves the hearers with a threefold edifying effect.
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
δὲbutconnective conjunction (contrast)
προφητεύωνwho prophesiesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · προφητεύωsubstantival participle (subject)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy'; the contrasting speaker, set antithetically to ὁ λαλῶν γλώσσῃ.
ἀνθρώποιςto peopleDativeindirect object (dat. of recipient)ἄνθρωπος: 'person'; prophecy is addressed to the assembly — the decisive difference.
λαλεῖspeaksPres Act Indic 3 Sg · λαλέωmain verb→ gnomic presentλαλέω: 'speak.'
οἰκοδομὴνbuilding upAccusativedirect object (effect/content)οἰκοδομή: 'building up, edification'; lit. 'house-building' (οἶκος + δέμω) — the architectural metaphor that dominates the chapter.
καὶandcoordinating conjunction
παράκλησινencouragementAccusativedirect object (coordinate)παράκλησις: 'encouragement, exhortation, comfort' (παρά + καλέω, 'call alongside'); spurs the believer onward.
καὶandcoordinating conjunction
παραμυθίανcomfortAccusativedirect object (coordinate)παραμυθία: 'consolation, comfort'; gentle reassurance — soothing the discouraged, completing the triad.
4

ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.

The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.

Antithesis: self vs. churchasyndetonThe contrast crystallized: the tongue (uninterpreted) edifies only the speaker; prophecy edifies the whole assembly — the criterion that governs all that follows.
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
λαλῶνwho speaksPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωsubstantival participle (subject)→ customary presentλαλέω: 'speak.'
γλώσσῃin a tongueDativedat. of meansγλῶσσα: 'tongue, language.'
ἑαυτὸνhimselfAccusativedirect object (reflexive)ἑαυτόν: 'himself'; the reflexive marks the self-limited benefit — not condemned, but inferior in the assembly.
οἰκοδομεῖbuilds upPres Act Indic 3 Sg · οἰκοδομέωmain verb→ gnomic presentοἰκοδομέω: 'build up, edify'; the verb cognate to οἰκοδομή (v.3).
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
δὲbutconnective conjunction (contrast)
προφητεύωνwho prophesiesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · προφητεύωsubstantival participle (subject)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy.'
ἐκκλησίανthe churchAccusativedirect objectἐκκλησία: 'assembly, church' (lit. the 'called-out'); the gathered congregation — the proper beneficiary of public gifts.
οἰκοδομεῖbuilds upPres Act Indic 3 Sg · οἰκοδομέωmain verb→ gnomic presentοἰκοδομέω: 'build up, edify.'
5

θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

Now I wish you all to speak in tongues, but rather that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive building up.

Conclusion of the opening unitδὲPaul affirms tongues as good ('I wish you all'), yet ranks prophecy higher on the single criterion of edification — a ranking softened by the qualification: interpreted tongues attain prophecy's effect.
θέλωI wishPres Act Indic 1 Sg · θέλωmain verb→ customary presentθέλω: 'wish, want'; a real but lesser preference — Paul does not disparage tongues per se.
δὲnowconnective conjunction (transition)
πάνταςallAccusativeattributive adj. (acc. subject of inf.)πᾶς: 'all'; generously inclusive — tongues are not forbidden to any.
ὑμᾶςyouAccusativeaccusative subject of infinitive
λαλεῖνto speakPres Act Inf · λαλέωcomplementary infinitive (object of θέλω)→ customary presentλαλέω: 'speak.'
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means (plural)γλῶσσα: 'tongue'; the plural here of the gift generally.
μᾶλλονrathercomparative adverb
δὲbutconnective conjunction (corrective)
ἵναthatconjunction introducing object clause
προφητεύητεyou would prophesyPres Act Subj 2 Pl · προφητεύωverb of ἵνα clause→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy'; restating the preference of v.1.
μείζωνgreaterNominativepredicate adjective (comparative)μείζων: 'greater'; comparative of μέγας — superior in usefulness, the operative measure.
δὲandconnective conjunction
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
προφητεύωνwho prophesiesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · προφητεύωsubstantival participle (subject)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy.'
thancomparative particle
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
λαλῶνwho speaksPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωsubstantival participle→ customary presentλαλέω: 'speak.'
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means
ἐκτὸςexceptimproper preposition / adverb
εἰifconditional particle (in fixed phrase ἐκτὸς εἰ μή)
μὴnotnegative particleἐκτὸς εἰ μή: a redundant double conditional, 'unless, except if' — colloquial Koine.
διερμηνεύῃhe interpretsPres Act Subj 3 Sg · διερμηνεύωverb of conditional clause→ customary presentδιερμηνεύω: 'interpret, translate' (διά + ἑρμηνεύω); rendering the tongue intelligible — which lifts it to prophecy's level.
ἵναso thatconjunction introducing purpose
theNominativearticle
ἐκκλησίαchurchNominativesubject (of λάβῃ)ἐκκλησία: 'church, assembly.'
οἰκοδομὴνbuilding upAccusativedirect objectοἰκοδομή: 'edification'; the goal that justifies the whole ranking.
λάβῃmay receiveAor Act Subj 3 Sg · λαμβάνωverb of purpose clause→ constative aoristλαμβάνω: 'take, receive'; the church's gain is the decisive criterion.
6

Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;

But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching?

New argument: profit requires intelligibilityΝῦν δέPaul turns to himself as a test case: even his own coming in tongues would be useless unless it conveyed intelligible content — naming four such intelligible modes.
Νῦνnowadverb (logical transition)νῦν: here logical ('as it is'), not strictly temporal — pivoting to a fresh illustration.
δέbutconnective conjunction
ἀδελφοίbrothersVocativevocative of addressἀδελφός: 'brother'; affectionate direct address, drawing the readers into the argument.
ἐὰνifconditional conjunction (3rd class)
ἔλθωI comeAor Act Subj 1 Sg · ἔρχομαιverb of protasis→ constative aoristἔρχομαι: 'come, go.'
πρὸςtopreposition + accusative (direction)
ὑμᾶςyouAccusativeobject of πρός
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means
λαλῶνspeakingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωadverbial ptc. (manner)→ present (concurrent)λαλέω: 'speak.'
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (adverbial acc.)τίς: 'what?'; the rhetorical question expecting 'nothing.'
ὑμᾶςyouAccusativedirect object of ὠφελήσω
ὠφελήσωwill I profitFut Act Indic 1 Sg · ὠφελέωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureὠφελέω: 'benefit, profit, help'; the pragmatic test — usefulness to the hearer.
ἐὰνunlessconditional conjunction
μὴnotnegative particleἐὰν μή: 'unless, except.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
λαλήσωI speakAor Act Subj 1 Sg · λαλέωverb of protasis→ constative aoristλαλέω: 'speak.'
eitherdisjunctive particle
ἐνinpreposition + dative (manner/content)
ἀποκαλύψειrevelationDativedat. of manner (mode of speech)ἀποκάλυψις: 'unveiling, revelation' (ἀπό + καλύπτω); a disclosed truth from God.
ordisjunctive particle
ἐνinpreposition + dative
γνώσειknowledgeDativedat. of mannerγνῶσις: 'knowledge'; insight communicated (cf. 12:8).
ordisjunctive particle
ἐνinpreposition + dative
προφητείᾳprophecyDativedat. of mannerπροφητεία: 'prophecy'; Spirit-prompted forth-telling.
ordisjunctive particle
ἐνinpreposition + dative
διδαχῇteachingDativedat. of mannerδιδαχή: 'teaching, instruction'; reasoned doctrinal exposition — all four modes engage the mind.
7

ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;

Likewise, lifeless things giving sound, whether flute or harp — if they do not give a distinction in the notes, how will what is played on the flute or the harp be known?

Analogy: lifeless instrumentsὅμωςFirst analogy: even soulless instruments must produce differentiated notes to convey a recognizable tune — sound without distinction communicates nothing.
ὅμωςlikewise/even soadverb (comparison)ὅμως: usually 'nevertheless,' here 'all the same, likewise' introducing the comparison with inanimate things.
τὰtheNominativearticle
ἄψυχαlifeless thingsNominativesubject (substantival adj.)ἄψυχος: 'lifeless, soulless' (ἀ- + ψυχή); inanimate objects — instruments.
φωνὴνsoundAccusativedirect object (of ptc.)φωνή: 'sound, voice'; the tone an instrument emits.
διδόνταgivingPres Act Ptc · Nom Pl Neut · δίδωμιattributive participle→ present (general)δίδωμι: 'give, produce'; the instruments 'give out' sound.
εἴτεwhethercorrelative conjunction
αὐλὸςfluteNominativeapposition (example)αὐλός: 'flute, pipe'; a reed wind instrument.
εἴτεorcorrelative conjunction
κιθάραharpNominativeapposition (example)κιθάρα: 'lyre, harp'; the stringed instrument from which 'guitar' derives.
ἐὰνifconditional conjunction
διαστολὴνdistinctionAccusativedirect object (of δῷ)διαστολή: 'distinction, difference' (διά + στέλλω); differentiated pitches that form a melody.
τοῖςin theDativearticle
φθόγγοιςnotesDativedat. of reference/sphereφθόγγος: 'note, musical tone'; the distinct pitches.
μὴnotnegative particle
δῷthey giveAor Act Subj 3 Sg · δίδωμιverb of protasis→ constative aoristδίδωμι: 'give'; the neuter plural subject takes a singular verb (regular in Greek).
πῶςhowinterrogative adverb (rhetorical)
γνωσθήσεταιwill be knownFut Pass Indic 3 Sg · γινώσκωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureγινώσκω: 'know, recognize'; the tune cannot be identified without distinct notes.
τὸthe (thing)Nominativearticle (substantizes ptc.)
αὐλούμενονplayed on the flutePres Pass Ptc · Nom Sg Neut · αὐλέωsubstantival participle (subject)→ presentαὐλέω: 'play the flute'; 'what is being fluted.'
ordisjunctive particle
τὸthe (thing)Nominativearticle (substantizes ptc.)
κιθαριζόμενονplayed on the harpPres Pass Ptc · Nom Sg Neut · κιθαρίζωsubstantival participle (subject)→ presentκιθαρίζω: 'play the harp/lyre'; 'what is being harped.'
8

καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;

For indeed, if the trumpet gives an indistinct sound, who will prepare for battle?

Analogy intensified: the war-trumpetκαὶ γὰρA sharper instance with real stakes: an unclear bugle call leaves soldiers unable to muster — meaningless sound has practical, even fatal, futility.
καὶindeedascensive/intensive conjunction
γὰρforexplanatory conjunctionκαὶ γάρ: 'for indeed, for even' — adds a weightier example.
ἐὰνifconditional conjunction
ἄδηλονindistinctAccusativepredicate/attributive adjectiveἄδηλος: 'unclear, indistinct' (ἀ- + δῆλος, 'plain'); an uncertain signal.
σάλπιγξtrumpetNominativesubjectσάλπιγξ: 'trumpet, war-bugle'; the signal-horn whose calls commanded troop movements.
φωνὴνsoundAccusativedirect objectφωνή: 'sound, call.'
δῷgivesAor Act Subj 3 Sg · δίδωμιverb of protasis→ constative aoristδίδωμι: 'give, produce.'
τίςwhointerrogative pronoun (rhetorical)
παρασκευάσεταιwill prepare himselfFut Mid Indic 3 Sg · παρασκευάζωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureπαρασκευάζω: 'prepare, make ready'; here middle, 'get oneself ready' — for battle, on hearing a clear command.
εἰςforpreposition + accusative (purpose)
πόλεμονbattleAccusativeobject of εἰς (goal)πόλεμος: 'war, battle'; the high-stakes setting that dramatizes the cost of unclear sound.
9

οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

So also you, unless you give an intelligible word through the tongue, how will what is spoken be known? For you will be speaking into the air.

Application of the analogiesοὕτωςThe analogies applied: like an unclear instrument, uninterpreted speech conveys nothing — it is merely 'speaking into the air,' lost on the hearers.
οὕτωςsoadverb (drawing the comparison)
καὶalsoadverbial/ascensive conjunction
ὑμεῖςyouNominativesubject (emphatic pronoun)
διὰthrough/withpreposition + genitive (means)
τῆςtheGenitivearticle
γλώσσηςtongueGenitiveobject of διά (means)γλῶσσα: 'tongue'; here possibly a play — both the organ of speech and the gift of 'tongues.'
ἐὰνunlessconditional conjunction
μὴnotnegative particle
εὔσημονintelligibleAccusativeattributive adjectiveεὔσημος: 'clear, easily recognized' (εὖ + σῆμα, 'sign'); speech that signifies plainly.
λόγονwordAccusativedirect objectλόγος: 'word, utterance, message'; meaningful articulate speech, opposed to mere sound.
δῶτεyou giveAor Act Subj 2 Pl · δίδωμιverb of protasis→ constative aoristδίδωμι: 'give, produce' — echoing δῷ of vv.7–8.
πῶςhowinterrogative adverb (rhetorical)
γνωσθήσεταιwill be knownFut Pass Indic 3 Sg · γινώσκωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureγινώσκω: 'know, understand.'
τὸthe (thing)Nominativearticle (substantizes ptc.)
λαλούμενονwhat is spokenPres Pass Ptc · Nom Sg Neut · λαλέωsubstantival participle (subject)→ presentλαλέω: 'speak.'
ἔσεσθεyou will beFut Mid Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (periphrastic w/ ptc.)→ predictive futureεἰμί: 'be'; forms a future periphrastic with λαλοῦντες.
γὰρforexplanatory conjunction
εἰςintopreposition + accusative (direction)
ἀέραthe airAccusativeobject of εἰςἀήρ: 'air'; 'speaking into the air' — a vivid idiom for futile, unheard speech.
λαλοῦντεςspeakingPres Act Ptc · Nom Pl Masc · λαλέωptc. in future periphrastic (w/ ἔσεσθε)→ present (durative)λαλέω: 'speak.'
10

τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·

There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none is without meaning;

Analogy from human languagesasyndetonA further analogy: the world's many tongues each carry meaning — language as such is meaningful, which is exactly why an unshared one fails to communicate.
τοσαῦταso manyNominativeattributive adjectiveτοσοῦτος: 'so many, so great'; the vast number of human languages.
εἰifconditional particle (in idiom εἰ τύχοι)
τύχοιit may happenAor Act Opt 3 Sg · τυγχάνωoptative in fixed idiom (εἰ τύχοι, 'perhaps')→ potential optativeτυγχάνω: 'happen, chance'; εἰ τύχοι = 'it may be, perhaps' — one of few NT optatives, a polished idiom.
γένηkindsNominativesubjectγένος: 'kind, race, family'; categories/families of languages.
φωνῶνof languagesGenitiveattributive genitiveφωνή: 'sound, voice, language'; here a spoken tongue/language.
εἰσινthere arePres Act Indic 3 Pl · εἰμίmain verb→ stative presentεἰμί: 'be, exist.'
ἐνinpreposition + dative (place)
κόσμῳthe worldDativedat. of placeκόσμος: 'world'; the inhabited earth and its peoples.
καὶandcoordinating conjunction
οὐδὲνnoneNominativesubjectοὐδείς: 'no one, none'; here neuter, 'nothing/no language.'
ἄφωνονwithout meaningNominativepredicate adjectiveἄφωνος: 'voiceless, without meaning' (ἀ- + φωνή); not 'mute' but 'meaningless' — every real language signifies.
11

ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.

If then I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking a foreigner to me.

Inference: mutual foreignnessοὖνThe point of the language analogy: not knowing the 'force' of a tongue makes speaker and hearer mutual 'barbarians' — communication collapses without shared meaning.
ἐὰνifconditional conjunction
οὖνtheninferential conjunction
μὴnotnegative particle
εἰδῶI knowPerf Act Subj 1 Sg · οἶδαverb of protasis→ stative (perfect-with-present-force)οἶδα: 'know'; perfect in form, present in sense — to grasp/understand.
τὴνtheAccusativearticle
δύναμινmeaningAccusativedirect objectδύναμις: lit. 'power'; here 'force, meaning, import' of an utterance — its semantic value.
τῆςof theGenitivearticle
φωνῆςlanguageGenitivegenitive (of the spoken tongue)φωνή: 'language, utterance.'
ἔσομαιI will beFut Mid Indic 1 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
τῷto the (one)Dativearticle (substantizes ptc.)
λαλοῦντιspeakingPres Act Ptc · Dat Sg Masc · λαλέωsubstantival participle (dat. of reference)→ presentλαλέω: 'speak.'
βάρβαροςa foreignerNominativepredicate nominativeβάρβαρος: 'barbarian, foreigner'; onomatopoeic ('bar-bar' = unintelligible babble) — one whose speech is gibberish to the other.
καὶandcoordinating conjunction
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
λαλῶνspeakingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωsubstantival participle (subject)→ presentλαλέω: 'speak.'
ἐνto/in (the judgment of)preposition + dative (reference)
ἐμοὶmeDativeobject of ἐν (dat. of reference)
βάρβαροςa foreignerNominativepredicate nominativeβάρβαρος: 'foreigner'; the mutuality — each is alien to the other.
12

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

So also you, since you are zealous for spirits, seek to abound for the building up of the church.

Conclusion: channel zeal toward edificationοὕτωςThe unit's conclusion: their zeal for spiritual gifts is not faulted but redirected — let the measure of their abundance be the church's edification.
οὕτωςsoadverb (drawing the application)
καὶalsoadverbial conjunction
ὑμεῖςyouNominativesubject (emphatic pronoun)
ἐπεὶsincecausal conjunction
ζηλωταίzealous onesNominativepredicate nominativeζηλωτής: 'zealot, enthusiast'; eager devotees — Paul affirms, not rebukes, their eagerness.
ἐστεyou arePres Act Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
πνευμάτωνfor spiritsGenitiveobjective genitive (object of zeal)πνεῦμα: 'spirit'; here the plural denotes manifestations/spiritual gifts (cf. v.32) — they covet the gifts.
πρὸςfor/towardpreposition + accusative (goal/standard)
τὴνtheAccusativearticle
οἰκοδομὴνbuilding upAccusativeobject of πρός (goal)οἰκοδομή: 'edification'; the controlling aim, by which all gift-use is measured.
τῆςof theGenitivearticle
ἐκκλησίαςchurchGenitiveobjective genitiveἐκκλησία: 'church, assembly.'
ζητεῖτεseekPres Act Impv 2 Pl · ζητέωmain verb (imperative)→ customary presentζητέω: 'seek, strive for'; the command — pursue gifts with edification as the target.
ἵναthatconjunction introducing object/purpose clause
περισσεύητεyou may aboundPres Act Subj 2 Pl · περισσεύωverb of ἵνα clause→ customary presentπερισσεύω: 'abound, excel, overflow'; abundance is good — provided it serves the body.
13

διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.

Therefore let the one who speaks in a tongue pray that he may interpret.

Inference: pray for interpretationδιὸThe practical inference from vv.6–12: since intelligibility is everything, the tongue-speaker should pray for the complementary gift of interpretation.
διὸthereforeinferential conjunctionδιό: 'for which reason, therefore'; drawing the consequence of the analogies.
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
λαλῶνwho speaksPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λαλέωsubstantival participle (subject)→ customary presentλαλέω: 'speak.'
γλώσσῃin a tongueDativedat. of means
προσευχέσθωlet him prayPres Mid Impv 3 Sg · προσεύχομαιmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentπροσεύχομαι: 'pray'; the deponent verb for prayer to God.
ἵναthatconjunction introducing object clause
διερμηνεύῃhe may interpretPres Act Subj 3 Sg · διερμηνεύωverb of ἵνα clause→ customary presentδιερμηνεύω: 'interpret, translate'; the gift that converts a tongue into edification (cf. v.5).
14

ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

Ground: the unfruitful mindγάρThe reason interpretation is needed: tongue-prayer engages the spirit while leaving the mind 'unfruitful' — producing nothing graspable for self or others.
ἐὰνifconditional conjunction
γὰρforexplanatory conjunction
προσεύχωμαιI prayPres Mid Subj 1 Sg · προσεύχομαιverb of protasis→ customary presentπροσεύχομαι: 'pray.'
γλώσσῃin a tongueDativedat. of means
τὸtheNominativearticle
πνεῦμάspiritNominativesubjectπνεῦμα: here the speaker's own spirit (the non-rational, Spirit-engaged faculty), contrasted with νοῦς.
μουmyGenitivegenitive of possession
προσεύχεταιpraysPres Mid Indic 3 Sg · προσεύχομαιmain verb→ customary presentπροσεύχομαι: 'pray'; the spirit is genuinely active in prayer.
theNominativearticle
δὲbutconnective conjunction (contrast)
νοῦςmindNominativesubjectνοῦς: 'mind, understanding'; the rational faculty — bypassed in uninterpreted tongues.
μουmyGenitivegenitive of possession
ἄκαρπόςunfruitfulNominativepredicate adjectiveἄκαρπος: 'fruitless, barren' (ἀ- + καρπός, 'fruit'); the mind yields no harvest of understanding for self or hearers.
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
15

τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.

What then is it? I will pray with the spirit, but I will also pray with the mind; I will sing with the spirit, but I will also sing with the mind.

Resolution: spirit and mind togetherοὖνPaul's own resolve, posed as a question and answered: both faculties are to be engaged — spirit and mind together, in prayer and in song.
τίwhatNominativeinterrogative pronoun (predicate)τίς: 'what?'; 'what then is the upshot?'
οὖνtheninferential conjunction
ἐστινis itPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (rhetorical question)→ stative presentεἰμί: 'be.'
προσεύξομαιI will prayFut Mid Indic 1 Sg · προσεύχομαιmain verb→ futuristic (resolve)προσεύχομαι: 'pray'; the future here a volitive resolution — 'I am resolved to pray.'
τῷwith theDativearticle
πνεύματιspiritDativedat. of means/mannerπνεῦμα: 'spirit'; the inner Spirit-prompted faculty.
προσεύξομαιI will prayFut Mid Indic 1 Sg · προσεύχομαιmain verb→ futuristic (resolve)προσεύχομαι: 'pray.'
δὲbutconnective conjunction
καὶalsoadjunctive adverb
τῷwith theDativearticle
νοΐmindDativedat. of means/mannerνοῦς: 'mind'; the rational faculty engaged so others can share — the dative νοΐ.
ψαλῶI will singFut Act Indic 1 Sg · ψάλλωmain verb→ futuristic (resolve)ψάλλω: orig. 'pluck (a string),' then 'sing praise, make melody'; source of 'psalm.'
τῷwith theDativearticle
πνεύματιspiritDativedat. of means/manner
ψαλῶI will singFut Act Indic 1 Sg · ψάλλωmain verb→ futuristic (resolve)ψάλλω: 'sing, make melody.'
δὲbutconnective conjunction
καὶalsoadjunctive adverb
τῷwith theDativearticle
νοΐmindDativedat. of means/manner
16

ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;

Otherwise, if you bless with the spirit only, how will the one who fills the place of the outsider say the 'Amen' at your thanksgiving, since he does not know what you are saying?

Ground: the outsider cannot say AmenἐπεὶWhy the mind matters: an untaught visitor cannot affirm with 'Amen' a blessing he does not comprehend — corporate worship requires shared understanding.
ἐπεὶotherwise/sincecausal conjunction (here 'otherwise')ἐπεί: 'since'; here elliptical — 'for otherwise, if not.'
ἐὰνifconditional conjunction
εὐλογῇςyou blessPres Act Subj 2 Sg · εὐλογέωverb of protasis→ customary presentεὐλογέω: 'bless, praise' (εὖ + λόγος, 'speak well'); to give thanks/praise to God.
πνεύματιwith the spiritDativedat. of meansπνεῦμα: 'spirit'; i.e. in a tongue, with the spirit only.
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
ἀναπληρῶνwho fillsPres Act Ptc · Nom Sg Masc · ἀναπληρόωsubstantival participle (subject)→ presentἀναπληρόω: 'fill up, occupy' (ἀνά + πληρόω); 'occupies the position of.'
τὸνtheAccusativearticle
τόπονplaceAccusativedirect objectτόπος: 'place, position, role'; the seat/standing of the outsider.
τοῦof theGenitivearticle
ἰδιώτουoutsider/uninstructedGenitivegenitive (of definition)ἰδιώτης: 'private/untrained person, layman' (cf. 'idiot'); here the unversed inquirer present in the assembly.
πῶςhowinterrogative adverb (rhetorical)
ἐρεῖwill he sayFut Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureλέγω (fut. ἐρῶ): 'say.'
τὸtheAccusativearticle
ἈμὴνAmenAccusativedirect object (quoted indeclinable)ἀμήν: Hebrew 'truly, so be it'; the congregational assent — impossible if the words are not understood.
ἐπὶatpreposition + dative (occasion)
τῇtheDativearticle
σῇyourDativeattributive possessive adjective
εὐχαριστίᾳthanksgivingDativeobject of ἐπί (occasion)εὐχαριστία: 'thanksgiving, gratitude' (εὖ + χάρις); the act of thanks being offered.
ἐπειδὴsincecausal conjunctionἐπειδή: 'since, because.'
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object of λέγεις)τίς: 'what?'
λέγειςyou are sayingPres Act Indic 2 Sg · λέγωverb of indirect question→ presentλέγω: 'say, speak.'
οὐκnotnegative adverb
οἶδενhe knowsPerf Act Indic 3 Sg · οἶδαmain verb→ stative (perfect-with-present-force)οἶδα: 'know, understand.'
17

σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ' ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.

For you indeed give thanks well, but the other is not built up.

Concession and contrastγάρA balanced verdict: the tongue-thanksgiving may be excellent in itself, yet it fails the one test that matters here — the other person is not edified.
σὺyouNominativesubject (emphatic pronoun)
μὲνindeedparticle (μέν … ἀλλά)
γὰρforexplanatory conjunction
καλῶςwelladverb (manner)καλῶς: 'well, nobly'; the thanksgiving is genuinely fine — Paul concedes its worth.
εὐχαριστεῖςgive thanksPres Act Indic 2 Sg · εὐχαριστέωmain verb→ customary presentεὐχαριστέω: 'give thanks.'
ἀλλ'butadversative conjunction
theNominativearticle
ἕτεροςotherNominativesubject (substantival adj.)ἕτερος: 'the other (person)'; the fellow worshiper who gains nothing.
οὐκnotnegative adverb
οἰκοδομεῖταιis built upPres Pass Indic 3 Sg · οἰκοδομέωmain verb→ present (passive)οἰκοδομέω: 'build up, edify'; the decisive deficiency — no edification reaches the hearer.
18

εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·

I thank God, I speak in tongues more than all of you;

Personal testimonyasyndetonLest he seem to disparage the gift, Paul claims it himself, abundantly — establishing that his preference for prophecy is not a deficit but a deliberate judgment.
εὐχαριστῶI thankPres Act Indic 1 Sg · εὐχαριστέωmain verb→ customary presentεὐχαριστέω: 'give thanks'; Paul values the gift, thanking God for it.
τῷtheDativearticle
θεῷGodDativeindirect object (recipient of thanks)
πάντωνthan allGenitivegenitive of comparisonπᾶς: 'all'; the comparison — more than all of them together.
ὑμῶνof youGenitivepartitive/comparative genitive
μᾶλλονmorecomparative adverb
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means (plural)
λαλῶI speakPres Act Indic 1 Sg · λαλέωmain verb→ customary presentλαλέω: 'speak'; Paul's own rich practice of tongues, privately.
19

ἀλλ' ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

but in church I would rather speak five words with my mind, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.

Climactic preferenceἀλλ'The hyperbolic climax: in the assembly, five intelligible words that teach outweigh ten thousand in a tongue — the whole argument distilled into a ratio.
ἀλλ'butadversative conjunction
ἐνinpreposition + dative (place)
ἐκκλησίᾳchurchDativedat. of placeἐκκλησία: 'assembly, church'; the public gathering, the proper setting for intelligibility.
θέλωI would rather/wishPres Act Indic 1 Sg · θέλωmain verb→ customary presentθέλω: 'wish, prefer.'
πέντεfiveAccusativeattributive numeralπέντε: 'five'; a tiny number, set against the 'ten thousand' for rhetorical effect.
λόγουςwordsAccusativedirect object (of λαλῆσαι)λόγος: 'word'; intelligible speech.
τῷwith theDativearticle
νοΐmindDativedat. of meansνοῦς: 'mind'; the faculty that makes speech shareable.
μουmyGenitivegenitive of possession
λαλῆσαιto speakAor Act Inf · λαλέωcomplementary infinitive (object of θέλω)→ constative aoristλαλέω: 'speak.'
ἵναthatconjunction introducing purpose
καὶalsoadjunctive adverb
ἄλλουςothersAccusativedirect object (of κατηχήσω)ἄλλος: 'other(s)'; the hearers who can be taught.
κατηχήσωI might instructAor Act Subj 1 Sg · κατηχέωverb of purpose clause→ constative aoristκατηχέω: 'instruct orally, teach' (lit. 'sound down to'); source of 'catechize.'
thancomparative particle
μυρίουςten thousandAccusativeattributive numeralμύριοι: 'ten thousand, countless' (cf. 'myriad'); the deliberately extravagant contrast.
λόγουςwordsAccusativedirect objectλόγος: 'word.'
ἐνinpreposition + dative
γλώσσῃa tongueDativeobject of ἐν (means/sphere)
20

Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

Brothers, do not be children in your thinking; rather be infants in evil, but in your thinking be mature.

Call to mature judgmentasyndetonA fresh appeal opening the next argument: the Corinthians' fascination with tongues betrays childishness; they must be infantile only toward evil and grown-up in discernment.
ἈδελφοίbrothersVocativevocative of addressἀδελφός: 'brother'; renewed direct appeal as a new movement begins.
μὴnotnegative particle (with imperative)
παιδίαchildrenNominativepredicate nominativeπαιδίον: 'young child'; here of immature judgment — a gentle rebuke of their gift-obsession.
γίνεσθεbe/becomePres Mid Impv 2 Pl · γίνομαιmain verb (imperative)→ customary presentγίνομαι: 'become, be'; 'do not keep being children.'
ταῖςin theDativearticle
φρεσίνthinkingDativedat. of reference/sphereφρήν: 'mind, understanding, thinking' (cf. 'frenetic, schizophrenia'); the seat of reasoning.
ἀλλὰbut/ratheradversative conjunction
τῇin theDativearticle
κακίᾳevilDativedat. of referenceκακία: 'malice, evil'; the one realm where childlike innocence is fitting.
νηπιάζετεbe infantsPres Act Impv 2 Pl · νηπιάζωmain verb (imperative)→ customary presentνηπιάζω: 'be an infant, be childlike' (from νήπιος, 'babe'); a rare verb — be untainted, like a newborn, toward evil.
ταῖςin theDativearticle
δὲbutconnective conjunction
φρεσὶνthinkingDativedat. of reference/sphere
τέλειοιmatureNominativepredicate adjectiveτέλειος: 'mature, complete, full-grown' (from τέλος, 'goal'); adult discernment, the opposite of παιδία.
γίνεσθεbe/becomePres Mid Impv 2 Pl · γίνομαιmain verb (imperative)→ customary presentγίνομαι: 'become, be.'
21

ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

In the Law it is written: 'By people of other tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and even so they will not listen to me,' says the Lord.

Scriptural warrant (Isa 28:11–12)asyndetonIsaiah 28:11–12 supplies the key: God's speaking in alien tongues was a sign of judgment to a rebellious people who still would not hear — framing tongues' function in v.22.
ἐνinpreposition + dative (sphere)
τῷtheDativearticle
νόμῳLawDativedat. of sphere (Scripture)νόμος: 'law'; here broadly of the OT Scriptures (a citation from Isaiah is called 'the Law').
γέγραπταιit is writtenPerf Pass Indic 3 Sg · γράφωmain verb (citation formula)→ intensive perfect (standing record)γράφω: 'write'; the perfect 'it stands written' — Scripture's abiding authority.
ὅτιthatconjunction introducing quotation (recitative ὅτι)
Ἐνbypreposition + dative (means)
ἑτερογλώσσοιςpeople of other tonguesDativeobject of ἐν (means)ἑτερόγλωσσος: 'of another tongue, foreign-speaking' (ἕτερος + γλῶσσα); the Assyrian invaders whose alien speech God would use.
καὶandcoordinating conjunction
ἐνbypreposition + dative (means)
χείλεσινlipsDativeobject of ἐν (means)χεῖλος: 'lip'; metonymy for speech.
ἑτέρωνof foreignersGenitiveattributive genitiveἕτερος: 'other, foreign'; strangers' lips.
λαλήσωI will speakFut Act Indic 1 Sg · λαλέωmain verb (within citation)→ predictive futureλαλέω: 'speak'; God as speaker — in foreign tongues, as a judgment.
τῷto theDativearticle
λαῷpeopleDativeindirect objectλαός: 'people'; here covenant Israel, addressed in their unbelief.
τούτῳthisDativedemonstrative adjective
καὶandcoordinating conjunction
οὐδ'not evennegative adverb (emphatic)οὐδέ: 'not even.'
οὕτωςso/in this wayadverb (manner)οὕτως: 'thus'; 'even so' — even by this striking means.
εἰσακούσονταίthey will listenFut Mid Indic 3 Pl · εἰσακούωmain verb (within citation)→ predictive futureεἰσακούω: 'listen to, heed, obey' (εἰς + ἀκούω); the tongues-sign hardens rather than wins the disobedient.
μουto meGenitivegenitive object of εἰσακούσονται
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb (citation tag)→ customary presentλέγω: 'say.'
κύριοςthe LordNominativesubject (of λέγει)κύριος: 'Lord'; here YHWH, the speaker of the prophecy.
22

ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

So then tongues are for a sign, not to those who believe but to the unbelievers; but prophecy is not for the unbelievers but for those who believe.

Inference: the sign-functionsὥστεThe conclusion from Isaiah: tongues are a 'sign' aimed (like Isaiah's) at unbelievers — a sign of judgment — whereas prophecy serves believers; hence prophecy's superiority in the assembly.
ὥστεso theninferential conjunctionὥστε: 'so that, therefore'; drawing the consequence from the citation.
αἱtheNominativearticle
γλῶσσαιtonguesNominativesubjectγλῶσσα: 'tongue'; the gift, now assigned its function.
εἰςforpreposition + accusative (purpose/result)
σημεῖόνa signAccusativeobject of εἰς (purpose)σημεῖον: 'sign'; here, per Isaiah, a sign of judgment to the unbelieving — not a positive evangelistic credential.
εἰσινarePres Act Indic 3 Pl · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
οὐnotnegative adverb
τοῖςto thoseDativearticle (substantizes ptc.)
πιστεύουσινwho believePres Act Ptc · Dat Pl Masc · πιστεύωsubstantival participle (dat. of advantage)→ presentπιστεύω: 'believe, trust'; the believers.
ἀλλὰbutadversative conjunction
τοῖςto theDativearticle
ἀπίστοιςunbelieversDativesubstantival adjective (dat. of advantage)ἄπιστος: 'unbelieving, faithless' (ἀ- + πιστός); those outside faith — the addressees of the sign.
theNominativearticle
δὲbutconnective conjunction (contrast)
προφητείαprophecyNominativesubjectπροφητεία: 'prophecy.'
οὐnotnegative adverb
τοῖςto theDativearticle
ἀπίστοιςunbelieversDativesubstantival adjective (dat. of advantage)
ἀλλὰbutadversative conjunction
τοῖςto thoseDativearticle (substantizes ptc.)
πιστεύουσινwho believePres Act Ptc · Dat Pl Masc · πιστεύωsubstantival participle (dat. of advantage)→ presentπιστεύω: 'believe'; prophecy's proper beneficiaries.
23

ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

If then the whole church comes together in the same place and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers come in, will they not say that you are mad?

Negative scenario: uninterrupted tonguesοὖνFirst test case: a church wholly given to tongues strikes the visiting outsider as a lunatic frenzy — the gift, misused, repels rather than draws.
ἐὰνifconditional conjunction (3rd class)
οὖνtheninferential conjunction
συνέλθῃcomes togetherAor Act Subj 3 Sg · συνέρχομαιverb of protasis→ constative aoristσυνέρχομαι: 'come together, assemble' (σύν + ἔρχομαι); the gathering of the church.
theNominativearticle
ἐκκλησίαchurchNominativesubjectἐκκλησία: 'church, assembly.'
ὅληwholeNominativeattributive adjectiveὅλος: 'whole, entire'; the entire congregation together.
ἐπὶinpreposition + accusative (in the idiom ἐπὶ τὸ αὐτό)
τὸtheAccusativearticle
αὐτὸsameAccusativesubstantival adj. (idiom: 'the same place')ἐπὶ τὸ αὐτό: 'in the same place, together' — a fixed assembly idiom.
καὶandcoordinating conjunction
πάντεςallNominativesubject (substantival adj.)
λαλῶσινspeakPres Act Subj 3 Pl · λαλέωverb of protasis→ customary presentλαλέω: 'speak.'
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means
εἰσέλθωσινcome inAor Act Subj 3 Pl · εἰσέρχομαιverb of protasis→ constative aoristεἰσέρχομαι: 'enter, come in' (εἰς + ἔρχομαι); visitors entering the meeting.
δὲandconnective conjunction
ἰδιῶταιoutsidersNominativesubjectἰδιώτης: 'uninstructed person, layman'; the unversed inquirer (cf. v.16).
ordisjunctive particle
ἄπιστοιunbelieversNominativesubject (substantival adj.)ἄπιστος: 'unbeliever.'
οὐκnotnegative adverb (expecting 'yes')
ἐροῦσινwill they sayFut Act Indic 3 Pl · λέγωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureλέγω (fut. ἐρῶ): 'say.'
ὅτιthatconjunction (recitative)
μαίνεσθεyou are madPres Mid Indic 2 Pl · μαίνομαιverb of ὅτι clause→ presentμαίνομαι: 'be mad, rave' (cf. 'mania'); the verdict of a baffled outsider on mass unintelligible speech.
24

ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

But if all prophesy, and some unbeliever or outsider comes in, he is convicted by all, he is examined by all,

Positive scenario: prophecy convictsδὲThe contrasting case: intelligible prophecy lays the visitor open — convicting and searching him, so that revelation, not chaos, confronts the conscience.
ἐὰνifconditional conjunction
δὲbutconnective conjunction (contrast)
πάντεςallNominativesubject (substantival adj.)
προφητεύωσινprophesyPres Act Subj 3 Pl · προφητεύωverb of protasis→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy.'
εἰσέλθῃcomes inAor Act Subj 3 Sg · εἰσέρχομαιverb of protasis→ constative aoristεἰσέρχομαι: 'enter, come in.'
δέandconnective conjunction
τιςsomeNominativeindefinite pronoun (attributive)
ἄπιστοςunbelieverNominativesubject (substantival adj.)ἄπιστος: 'unbeliever.'
ordisjunctive particle
ἰδιώτηςoutsiderNominativesubjectἰδιώτης: 'uninstructed person.'
ἐλέγχεταιhe is convictedPres Pass Indic 3 Sg · ἐλέγχωmain verb→ present (passive)ἐλέγχω: 'expose, convict, reprove'; to bring sin to light and conviction — prophecy's penetrating effect.
ὑπὸbypreposition + genitive (agency)
πάντωνallGenitiveobject of ὑπό (agency)
ἀνακρίνεταιhe is examinedPres Pass Indic 3 Sg · ἀνακρίνωmain verb→ present (passive)ἀνακρίνω: 'examine, scrutinize, sift' (ἀνά + κρίνω); a judicial probing of the heart (cf. 2:15).
ὑπὸbypreposition + genitive (agency)
πάντωνallGenitiveobject of ὑπό (agency)
25

τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

the secrets of his heart become manifest, and so, falling on his face, he will worship God, declaring that 'God is really among you.'

Outcome: worship and confessionasyndetonThe climactic effect of prophecy: the visitor's hidden heart is exposed, and he is brought to his knees in worship, confessing God's true presence in the assembly.
τὰtheNominativearticle
κρυπτὰsecretsNominativesubject (substantival adj.)κρυπτός: 'hidden, secret' (cf. 'cryptic'); the concealed contents of the heart.
τῆςof theGenitivearticle
καρδίαςheartGenitivegenitive of source/possessionκαρδία: 'heart'; the inner self, exposed by prophetic speech.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
φανερὰmanifestNominativepredicate adjectiveφανερός: 'visible, manifest, plain'; opposite of κρυπτά — brought into the open.
γίνεταιbecomePres Mid Indic 3 Sg · γίνομαιmain verb→ presentγίνομαι: 'become.'
καὶandcoordinating conjunction
οὕτωςsoadverb (manner/consequence)
πεσὼνfallingAor Act Ptc · Nom Sg Masc · πίπτωadverbial ptc. (attendant circumstance)→ constative aoristπίπτω: 'fall'; prostration — the posture of worship and submission.
ἐπὶonpreposition + accusative
πρόσωπονfaceAccusativeobject of ἐπίπρόσωπον: 'face'; falling on the face — total prostration before God.
προσκυνήσειhe will worshipFut Act Indic 3 Sg · προσκυνέωmain verb→ predictive futureπροσκυνέω: 'worship, do obeisance' (orig. 'kiss toward'); reverent homage to God.
τῷ(to)Dativearticle
θεῷGodDativedat. object of προσκυνήσει (object of worship)θεός: God; προσκυνέω regularly governs the dative — the object of the visitor's worship.
ἀπαγγέλλωνdeclaringPres Act Ptc · Nom Sg Masc · ἀπαγγέλλωadverbial ptc. (manner)→ present (concurrent)ἀπαγγέλλω: 'report, announce, declare' (ἀπό + ἀγγέλλω); openly confessing what he now knows.
ὅτιthatconjunction (recitative)
Ὄντωςreallyadverb (emphatic)ὄντως: 'really, truly, indeed' (from the ptc. of εἰμί); 'God is genuinely here.'
theNominativearticle
θεὸςGodNominativesubjectθεός: God; the confessed presence.
ἐνamongpreposition + dative (place)
ὑμῖνyouDativeobject of ἐν (place)
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be'; the confession — 'God is among you.'
26

Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

What then is it, brothers? When you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for building up.

Governing rule for the assemblyοὖνOpening the regulatory section: the gathered church is rich and participatory, but the controlling principle for every contribution is the one criterion — edification.
ΤίwhatNominativeinterrogative pronoun (predicate)τίς: 'what?'; 'what is the upshot, then?'
οὖνtheninferential conjunction
ἐστινis itPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (rhetorical question)→ stative presentεἰμί: 'be.'
ἀδελφοίbrothersVocativevocative of address
ὅτανwhen(ever)temporal conjunction (+ subj.)
συνέρχησθεyou come togetherPres Mid Subj 2 Pl · συνέρχομαιverb of temporal clause→ customary presentσυνέρχομαι: 'assemble, gather.'
ἕκαστοςeach oneNominativesubject (distributive)ἕκαστος: 'each, every one'; the broad participation of the body.
ψαλμὸνa psalmAccusativedirect objectψαλμός: 'psalm, song'; a sung praise.
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ customary presentἔχω: 'have'; each comes ready to contribute.
διδαχὴνa teachingAccusativedirect objectδιδαχή: 'teaching, instruction.'
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ customary presentἔχω: 'have.'
ἀποκάλυψινa revelationAccusativedirect objectἀποκάλυψις: 'revelation, disclosure.'
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ customary presentἔχω: 'have.'
γλῶσσανa tongueAccusativedirect objectγλῶσσα: 'tongue'; a tongue-utterance.
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ customary presentἔχω: 'have.'
ἑρμηνείανan interpretationAccusativedirect objectἑρμηνεία: 'interpretation, translation' (cf. 'hermeneutics'); the rendering of a tongue.
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ customary presentἔχω: 'have.'
πάνταall thingsNominativesubjectπᾶς: 'all'; every contribution without exception.
πρὸςforpreposition + accusative (goal)
οἰκοδομὴνbuilding upAccusativeobject of πρός (goal)οἰκοδομή: 'edification'; the master rule of the assembly.
γινέσθωlet it be donePres Mid Impv 3 Sg · γίνομαιmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentγίνομαι: 'become, be done, happen.'
27

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

If anyone speaks in a tongue, let it be by two or at most three, and in turn, and let one interpret.

Regulation of tonguesεἴτεConcrete rules for tongues: a strict numerical limit, sequential (not simultaneous) speaking, and a required interpreter — order replaces free-for-all.
εἴτεifconditional/correlative conjunction
γλώσσῃin a tongueDativedat. of means
τιςanyoneNominativesubject (indefinite pronoun)τις: 'anyone.'
λαλεῖspeaksPres Act Indic 3 Sg · λαλέωmain verb→ customary presentλαλέω: 'speak.'
κατὰbypreposition + accusative (distributive)
δύοtwoAccusativeobject of κατά (numeral)δύο: 'two'; the lower limit per meeting.
ordisjunctive particle
τὸthe (at)Accusativearticle (idiomatic, 'at the most')
πλεῖστονmostAccusativesubstantival superlative (adverbial acc.)πλεῖστος: 'most'; τὸ πλεῖστον = 'at most.'
τρεῖςthreeAccusativenumeral (limit)τρεῖς: 'three'; the cap on tongue-utterances per gathering.
καὶandcoordinating conjunction
ἀνὰinpreposition + accusative (distributive)
μέροςturn/partAccusativeobject of ἀνά (idiom: 'in turn')ἀνὰ μέρος: 'in turn, one at a time' — successive, never simultaneous.
καὶandcoordinating conjunction
εἷςoneNominativesubject (numeral)εἷς: 'one'; a single interpreter.
διερμηνευέτωlet him interpretPres Act Impv 3 Sg · διερμηνεύωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentδιερμηνεύω: 'interpret'; mandatory, so the tongue edifies.
28

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.

Default: silence without interpreterδὲThe fallback rule: absent an interpreter, the tongue-speaker is to stay silent publicly and confine the gift to private, Godward use.
ἐὰνifconditional conjunction
δὲbutconnective conjunction
μὴnotnegative particle
there isPres Act Subj 3 Sg · εἰμίverb of protasis→ stative presentεἰμί: 'be, exist.'
διερμηνευτήςinterpreterNominativepredicate/subject nominativeδιερμηνευτής: 'interpreter, translator'; the office presupposed for any public tongue.
σιγάτωlet him keep silentPres Act Impv 3 Sg · σιγάωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentσιγάω: 'be silent, keep quiet'; the same verb governs prophets (v.30) and women (v.34) — context-specific silence.
ἐνinpreposition + dative (place)
ἐκκλησίᾳchurchDativedat. of place
ἑαυτῷto himselfDativeindirect object (reflexive)ἑαυτῷ: 'to himself'; private exercise of the gift.
δὲandconnective conjunction
λαλείτωlet him speakPres Act Impv 3 Sg · λαλέωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentλαλέω: 'speak'; tongues remain valid privately, Godward.
καὶandcoordinating conjunction
τῷto theDativearticle
θεῷGodDativeindirect object
29

προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·

And let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.

Regulation of prophecyδὲParallel rules for prophecy: a similar numerical restraint, plus a community of discernment — the others 'weigh' each prophetic word.
προφῆταιprophetsNominativesubjectπροφήτης: 'prophet'; those exercising prophecy in the assembly.
δὲandconnective conjunction
δύοtwoNominativenumeral (limit)δύο: 'two.'
ordisjunctive particle
τρεῖςthreeNominativenumeral (limit)τρεῖς: 'three'; the same restraint as for tongues.
λαλείτωσανlet them speakPres Act Impv 3 Pl · λαλέωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentλαλέω: 'speak.'
καὶandcoordinating conjunction
οἱtheNominativearticle
ἄλλοιothersNominativesubject (substantival adj.)ἄλλος: 'other(s)'; the rest of the congregation, or the other prophets.
διακρινέτωσανlet them weighPres Act Impv 3 Pl · διακρίνωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentδιακρίνω: 'discern, judge, evaluate' (διά + κρίνω); to sift the prophecy for truth (cf. 'discerning of spirits,' 12:10).
30

ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.

But if a revelation comes to another who is sitting, let the first be silent.

Yielding for fresh revelationδὲA rule of mutual deference: a speaking prophet yields the floor when revelation comes to one seated — no gift entitles its bearer to monopolize.
ἐὰνifconditional conjunction
δὲbutconnective conjunction
ἄλλῳto anotherDativeindirect object (dat. of advantage)ἄλλος: 'another'; a different prophet present.
ἀποκαλυφθῇa revelation comesAor Pass Subj 3 Sg · ἀποκαλύπτωverb of protasis (impersonal)→ constative aoristἀποκαλύπτω: 'reveal, unveil'; 'if something is revealed to another.'
καθημένῳsittingPres Mid Ptc · Dat Sg Masc · κάθημαιadverbial/attributive participle→ present (concurrent)κάθημαι: 'sit'; the seated posture of a listener, awaiting his turn.
theNominativearticle
πρῶτοςfirstNominativesubject (substantival adj.)πρῶτος: 'first'; the one currently speaking.
σιγάτωlet him be silentPres Act Impv 3 Sg · σιγάωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentσιγάω: 'be silent'; yield the floor — orderly succession.
31

δύνασθε γὰρ καθ' ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται.

For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.

Ground: orderly succession edifies allγάρThe reason for taking turns: sequential prophecy lets everyone both contribute and benefit — all learning, all encouraged. Edification is corporate.
δύνασθεyou canPres Mid Indic 2 Pl · δύναμαιmain verb→ stative presentδύναμαι: 'be able, can'; the possibility that grounds the orderly rule.
γὰρforexplanatory conjunction
καθ'bypreposition + accusative (distributive)
ἕναoneAccusativeobject of κατά (idiom: 'one by one')καθ' ἕνα: 'one by one, individually.'
πάντεςallNominativesubject (substantival adj.)πᾶς: 'all'; potentially each may prophesy — not all at once.
προφητεύεινto prophesyPres Act Inf · προφητεύωcomplementary infinitive (of δύνασθε)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy.'
ἵναso thatconjunction introducing purpose
πάντεςallNominativesubjectπᾶς: 'all'; the universal benefit.
μανθάνωσινmay learnPres Act Subj 3 Pl · μανθάνωverb of purpose clause→ customary presentμανθάνω: 'learn'; the instructive aim of prophecy (source of μαθητής, 'disciple').
καὶandcoordinating conjunction
πάντεςallNominativesubject
παρακαλῶνταιmay be encouragedPres Pass Subj 3 Pl · παρακαλέωverb of purpose clause→ customary presentπαρακαλέω: 'encourage, exhort, comfort' (cf. παράκλησις, v.3); the exhorting aim.
32

καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται,

And the spirits of prophets are subject to prophets,

Principle: prophetic self-controlκαὶA foundational principle: prophetic inspiration does not override self-control — the prophet's 'spirit' is subject to him, so order is always possible.
καὶandcoordinating conjunction
πνεύματαspiritsNominativesubjectπνεῦμα: here the prophetic impulse/gift (plural, cf. v.12); inspiration is controllable, not ecstatic compulsion.
προφητῶνof prophetsGenitivegenitive of possession/sourceπροφήτης: 'prophet.'
προφήταιςto prophetsDativedat. of subordination (object of ὑποτάσσεται)προφήτης: 'prophet'; the prophets themselves, to whom their gift submits.
ὑποτάσσεταιare subjectPres Pass Indic 3 Sg · ὑποτάσσωmain verb→ gnomic present (general truth)ὑποτάσσω: 'subject, subordinate' (ὑπό + τάσσω, a military 'arrange under'); the prophet governs his own gift — basis for the order commanded.
33

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,

for God is not a God of disorder but of peace. As in all the churches of the saints,

Theological ground; transitionγάρThe theological bedrock of all the rules: the character of God himself — peace, not confusion — grounds orderly worship; the closing clause bridges to the instruction about the churches universally.
οὐnotnegative adverb
γάρforexplanatory conjunction
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
ἀκαταστασίαςof disorderGenitivepredicate genitive (of quality)ἀκαταστασία: 'disorder, confusion, anarchy' (ἀ- + καθίστημι); turmoil — the antithesis of God's nature.
theNominativearticle
θεὸςGodNominativesubjectθεός: God; his character is the warrant for orderly worship.
ἀλλὰbutadversative conjunction
εἰρήνηςof peaceGenitivepredicate genitive (of quality)εἰρήνη: 'peace'; the Hebrew šālôm — wholeness and order, what God is and gives.
Ὡςascomparative conjunctionὡς: 'as'; introduces the appeal to universal church practice (construed with v.33b or v.34).
ἐνinpreposition + dative (place)
πάσαιςallDativeattributive adjective
ταῖςtheDativearticle
ἐκκλησίαιςchurchesDativedat. of placeἐκκλησία: 'church, assembly'; Paul's practice is catholic, not parochial.
τῶνof theGenitivearticle
ἁγίωνsaintsGenitivegenitive (of definition/possession)ἅγιος: 'holy one, saint'; the set-apart people of God everywhere.
34

αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

the women are to keep silence in the churches, for it is not permitted to them to speak; rather let them be in submission, as the Law also says.

Instruction regarding the womenasyndetonWithin the same concern for order, a directive about the women's role in the regulated, evaluative speech of the assembly — silence here meaning restraint in that judging activity, grounded in submission and 'the Law.'
αἱtheNominativearticle
γυναῖκεςwomenNominativesubjectγυνή: 'woman, wife'; the same word covers both — many take the issue as wives (cf. v.35, 'their own husbands').
ἐνinpreposition + dative (place)
ταῖςtheDativearticle
ἐκκλησίαιςchurchesDativedat. of placeἐκκλησία: 'church, assembly.'
σιγάτωσανlet them keep silencePres Act Impv 3 Pl · σιγάωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentσιγάω: 'be silent'; a context-bound silence (as for tongues v.28 and prophets v.30) — not absolute, given 11:5 where women pray and prophesy.
οὐnotnegative adverb
γὰρforexplanatory conjunction
ἐπιτρέπεταιit is permittedPres Pass Indic 3 Sg · ἐπιτρέπωmain verb (impersonal)→ present (passive)ἐπιτρέπω: 'permit, allow'; what is not allowed is the specific (disruptive/evaluative) 'speaking' in view.
αὐταῖςto themDativedat. of reference (logical subject)
λαλεῖνto speakPres Act Inf · λαλέωepexegetical infinitive (subject of ἐπιτρέπεται)→ customary presentλαλέω: 'speak'; here the particular kind of public speaking under regulation (likely the judging of prophecy, v.29).
ἀλλὰbut/ratheradversative conjunction
ὑποτασσέσθωσανlet them be in submissionPres Mid Impv 3 Pl · ὑποτάσσωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentὑποτάσσω: 'subject oneself, submit' (cf. v.32); the positive counterpart — orderly deference.
καθὼςascomparative conjunction
καὶalsoadjunctive adverb
theNominativearticle
νόμοςLawNominativesubjectνόμος: 'law'; the OT (likely the created order of Gen 2–3, cf. 11:8–9), appealed to as warrant.
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ customary presentλέγω: 'say.'
35

εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for a woman to speak in church.

Provision and rationaleδέThe instruction made workable and motivated: questions are to be pursued privately at home; public 'speaking' of this disruptive kind is judged unbecoming in the assembly.
εἰifconditional particle
δέbutconnective conjunction
τιanythingAccusativeindefinite pronoun (object of μαθεῖν)τις: 'anything.'
μαθεῖνto learnAor Act Inf · μανθάνωcomplementary infinitive (of θέλουσιν)→ constative aoristμανθάνω: 'learn'; the legitimate desire — to be met at home, not by interrupting the meeting.
θέλουσινthey wishPres Act Indic 3 Pl · θέλωverb of protasis→ customary presentθέλω: 'wish, want.'
ἐνat/inpreposition + dative (place)
οἴκῳhomeDativedat. of placeοἶκος: 'house, home'; the private setting for the inquiry.
τοὺςtheAccusativearticle
ἰδίουςtheir ownAccusativeattributive adjectiveἴδιος: 'one's own, private'; emphasizing the domestic relationship.
ἄνδραςhusbandsAccusativedirect objectἀνήρ: 'man, husband'; here 'husbands' (the natural counterpart to γυνή as 'wife').
ἐπερωτάτωσανlet them askPres Act Impv 3 Pl · ἐπερωτάωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentἐπερωτάω: 'ask, question, inquire of' (ἐπί + ἐρωτάω); directed inquiry — the orderly alternative.
αἰσχρὸνshamefulNominativepredicate adjectiveαἰσχρός: 'shameful, disgraceful, unseemly'; a culturally weighted judgment of propriety in the assembly.
γάρforexplanatory conjunction
ἐστινit isPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
γυναικὶfor a womanDativedat. of referenceγυνή: 'woman, wife.'
λαλεῖνto speakPres Act Inf · λαλέωepexegetical infinitive (subject of ἐστιν)→ customary presentλαλέω: 'speak'; the specific disruptive/evaluative speaking, not all utterance.
ἐνinpreposition + dative (place)
ἐκκλησίᾳchurchDativedat. of place
36

ἢ ἀφ' ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;

Or did the word of God go out from you, or did it reach you only?

Double rhetorical rebukeA stinging pair of rhetorical questions checking Corinthian self-importance: they are neither the source nor the sole recipients of the gospel, so they cannot make their own rules over against 'all the churches.'
ordisjunctive particle (rhetorical)ἤ: 'or'; introduces the indignant challenge — 'or do you imagine…?'
ἀφ'frompreposition + genitive (source)
ὑμῶνyouGenitiveobject of ἀπό (source)
theNominativearticle
λόγοςwordNominativesubjectλόγος: 'word'; the gospel message.
τοῦofGenitivearticle
θεοῦGodGenitivegenitive of source/authorθεός: God; the word's true origin — not Corinth.
ἐξῆλθενdid it go outAor Act Indic 3 Sg · ἐξέρχομαιmain verb (rhetorical question)→ constative aoristἐξέρχομαι: 'go/come out' (ἐκ + ἔρχομαι); they did not originate the gospel.
ordisjunctive particle (rhetorical)
εἰςtopreposition + accusative (terminus)
ὑμᾶςyouAccusativeobject of εἰς
μόνουςonlyAccusativeattributive adjectiveμόνος: 'alone, only'; they are not its exclusive recipients — others have it too.
κατήντησενdid it reachAor Act Indic 3 Sg · καταντάωmain verb (rhetorical question)→ constative aoristκαταντάω: 'arrive, attain, reach' (κατά + ἀντάω); the word came to many churches, binding Corinth to common order.
37

Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·

If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are the Lord's command.

Test of true spiritualityasyndetonThe concluding charge sets the test: genuine prophetic or spiritual standing is proved precisely by recognizing Paul's directives as carrying the Lord's own authority.
Εἴifconditional particle
τιςanyoneNominativesubject (indefinite pronoun)τις: 'anyone.'
δοκεῖthinksPres Act Indic 3 Sg · δοκέωverb of protasis→ customary presentδοκέω: 'think, suppose, seem'; the self-estimate now to be tested.
προφήτηςa prophetNominativepredicate nominative (of εἶναι)προφήτης: 'prophet.'
εἶναιto bePres Act Inf · εἰμίcomplementary infinitive (of δοκεῖ)→ stative presentεἰμί: 'be.'
ordisjunctive particle
πνευματικόςspiritualNominativepredicate nominative (substantival adj.)πνευματικός: 'spiritual (person)'; one claiming endowment by the Spirit.
ἐπιγινωσκέτωlet him acknowledgePres Act Impv 3 Sg · ἐπιγινώσκωmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentἐπιγινώσκω: 'recognize fully, acknowledge' (ἐπί-intensive of γινώσκω); the proof of true spirituality is submission to apostolic authority.
the things whichAccusativerelative pronoun (object of γράφω)ὅς: 'which'; the contents of Paul's directives.
γράφωI writePres Act Indic 1 Sg · γράφωverb of relative clause→ presentγράφω: 'write.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content of acknowledgment)
κυρίουthe Lord'sGenitivepredicate genitive (of possession)κύριος: 'Lord'; the directives bear Christ's own authority, not mere apostolic opinion.
ἐστὶνthey arePres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
ἐντολήa commandNominativepredicate nominativeἐντολή: 'commandment, order'; binding instruction, not advice.
38

εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.

But if anyone disregards this, he is disregarded.

SanctionδέA terse sanction: the one who refuses to recognize the Lord's command is himself not recognized — by God, and so excluded from the standing he claimed.
εἰifconditional particle
δέbutconnective conjunction
τιςanyoneNominativesubject (indefinite pronoun)τις: 'anyone.'
ἀγνοεῖdisregards/is ignorantPres Act Indic 3 Sg · ἀγνοέωverb of protasis→ customary presentἀγνοέω: 'not know, ignore, disregard' (ἀ- + γινώσκω); willful refusal to acknowledge — wordplay with the apodosis.
ἀγνοεῖταιhe is disregardedPres Pass Indic 3 Sg · ἀγνοέωmain verb (apodosis)→ gnomic presentἀγνοέω: 'be ignored, not recognized'; the divine passive — God does not acknowledge him (reading ἀγνοεῖται with NA28; var. ἀγνοείτω, 'let him be ignorant').
39

ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·

So then, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues;

Summary exhortationὥστεThe balanced summary of the whole chapter: the positive priority (eagerly pursue prophecy) paired with a careful guardrail (do not prohibit tongues) — preference, not suppression.
ὥστεso theninferential conjunctionὥστε: 'therefore'; gathering the chapter's practical upshot.
ἀδελφοίbrothersVocativevocative of address
μουmyGenitivegenitive of relationship
ζηλοῦτεearnestly desirePres Act Impv 2 Pl · ζηλόωmain verb (imperative)→ customary presentζηλόω: 'be zealous for, covet' (cf. v.1); the renewed positive command.
τὸtheAccusativearticle (articular infinitive)
προφητεύεινto prophesyPres Act Inf · προφητεύωarticular infinitive (object of ζηλοῦτε)→ customary presentπροφητεύω: 'prophesy'; the abiding priority.
καὶandcoordinating conjunction
τὸtheAccusativearticle (articular infinitive)
λαλεῖνspeakingPres Act Inf · λαλέωarticular infinitive (object of κωλύετε)→ customary presentλαλέω: 'speak.'
μὴnotnegative particle (with imperative)
κωλύετεforbidPres Act Impv 2 Pl · κωλύωmain verb (prohibition)→ customary presentκωλύω: 'hinder, prevent, forbid'; the guardrail — tongues are regulated, never banned.
γλώσσαιςin tonguesDativedat. of means
40

πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.

But let all things be done decently and in order.

Concluding principleδὲThe chapter's final maxim — and a watchword for corporate worship: everything is to proceed with becoming dignity and orderly arrangement, mirroring the God of peace (v.33).
πάνταall thingsNominativesubjectπᾶς: 'all'; the comprehensive scope — every element of the gathering.
δὲbutconnective conjunction
εὐσχημόνωςdecentlyadverb (manner)εὐσχημόνως: 'becomingly, decently, with propriety' (εὖ + σχῆμα, 'form'); fitting, dignified conduct.
καὶandcoordinating conjunction
κατὰaccording to/inpreposition + accusative (standard)
τάξινorderAccusativeobject of κατά (standard)τάξις: 'order, arrangement' (a military 'rank/formation'); orderly sequence — the opposite of ἀκαταστασία (v.33).
γινέσθωlet it be donePres Mid Impv 3 Sg · γίνομαιmain verb (3rd-person imperative)→ customary presentγίνομαι: 'become, be done'; the governing imperative of the whole worship discussion.