← Back to the chapter index

The First Epistle to Timothy — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the 1 Timothy data set: every chapter of 1 Timothy (1–6) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) for all six chapters — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is part of the same project as the other Pauline volumes.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
1 Timothy 1 20 306 5
1 Timothy 2 15 186 7
1 Timothy 3 16 206 7
1 Timothy 4 16 221 3
1 Timothy 5 25 328 7
1 Timothy 6 21 343 6
Total 113 1590

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.


The argument of the book

The macro-structure of the whole book — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

1 Timothy 1 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Α′

Theme. The charge to silence false teachers; the lawful use of the law; and grace to Paul, the foremost of sinners. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 1, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Where editions differ trivially in orthography or accent these are not noted. The chapter has the traditional twenty verses with no critically disputed omission.


1 Timothy 2 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Β′

Theme. Prayer for all people; the one God and one mediator; and the conduct of men and women in worship. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 2, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few places carry interpretive or text-critical weight: at v.7 the asseveration ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι is printed without the added ἐν Χριστῷ of the Byzantine tradition; at v.7 the noun is read διδάσκαλος (some witnesses διδάσκαλος καὶ); the hapax αὐθεντεῖν (v.12) and the much-debated singular διὰ τῆς τεκνογονίας with plural μείνωσιν (v.15) are printed as the editions give them, the exegetical questions noted in the cards rather than resolved by emendation. The chapter has 15 verses; none is legitimately omitted by the critical text.


1 Timothy 3 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Γ′

Theme. Qualifications for overseers and deacons; the church as God's household; the mystery-of-godliness hymn. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 3, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The chapter has sixteen verses; none is omitted by the critical text. At v.16 the earliest and best-attested reading is the relative ὃς ἐφανερώθη ('who was manifested'), not the later θεός ἐφανερώθη ('God was manifested') of the Byzantine tradition and the Textus Receptus; the relative reading is followed here, the masculine ὅς agreeing ad sensum with Christ rather than with the neuter μυστήριον.


1 Timothy 4 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Δ′

Theme. The coming apostasy and false asceticism; everything God made is good; train yourself for godliness. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 4, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation and paragraphing are editorial and conventional. The chapter comprises sixteen verses; no verse is omitted by the critical text.


1 Timothy 5 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Ε′

Theme. Honoring widows, elders, and the household of faith; due process and discernment. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 5, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse and clause punctuation is editorial and conventional. Where editions diverge in minor wording (e.g. the article before Χριστοῦ at v.11, or πρόσκλισιν/πρόσκλησιν at v.21), the main reading is printed without notation; well-known variants such as the doxological addition are not reproduced. No verse of the critical text is omitted; all 25 verses are present.


1 Timothy 6 — ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α′ Ϛ′

Theme. Contentment over the love of money; the good fight of faith; the charge to the rich; guard the deposit. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 1 Timothy 6, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation and paragraphing are editorial and conventional. The chapter has its conventional twenty-one verses; no verse is omitted by the critical text. Minor orthographic and word-order variants (e.g. the article before πλούτου in v.17, the εὐσεβείας doxology shape in v.3) are not noted.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in 1 Timothy:

Reference Crux Discussion
2:12 αὐθεντεῖν — 'to exercise authority' / 'to domineer' A NT hapax whose nuance (neutral 'have authority' vs. negative 'domineer/usurp') bears heavily on the verse's application; rendered with the more neutral sense, the debate noted.
2:15 σωθήσεται διὰ τῆς τεκνογονίας — 'saved through childbearing' 'Saved' (kept safe? eschatologically saved?) 'through the childbearing' (childbearing generally? the bearing of the Christ-child? the domestic sphere?); among the hardest verses in the letter, annotated rather than resolved, with the singular→plural ('if they continue') shift noted.
3:1 πιστὸς ὁ λόγος — 'the saying is trustworthy' Whether the faithful-saying formula looks back to 2:15 or forward to the overseer text (3:1b); punctuation-dependent, noted.
3:2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα — 'husband of one wife' 'A one-woman man' (faithful), 'married only once,' or 'not polygamous'; the idiom is rendered literally with the options flagged.
3:16 ὃς ἐφανερώθη — 'who was manifested' A famous variant: the earliest text reads the relative ὅς (referring to Christ), later witnesses θεός ('God was manifested'); ὅς is printed, the θεός reading and its history noted.
6:10 ῥίζα … πάντων τῶν κακῶν ἡ φιλαργυρία — 'a root of all kinds of evils' Whether 'a root of all evils' or 'a root of all kinds of evils' (anarthrous ῥίζα); the latter is generally taken, the love of money being a root, not the sole one.
6:5 νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν — 'godliness is a means of gain' The false teachers' view that religion is a money-making scheme — answered by v.6's true 'gain,' godliness with contentment; the wordplay on πορισμός is noted.

Other recurring features noted in the lexical tier include the five 'faithful sayings' formula (πιστὸς ὁ λόγος, here at 1:15; 3:1), the εὐσέβεια ('godliness') word-group that pervades the Pastorals, the 'sound teaching' (ὑγιαίνουσα διδασκαλία) vocabulary, and the qualification-list style of ch. 3.


How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.