← Back to the chapter index

The Epistle to the Ephesians — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the Ephesians data set: every chapter of Ephesians (1–6) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers, in one place, the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) for all six chapters — followed by a cross-chapter summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is the companion to the Romans volume in the same project.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Ephesians 1 23 401 6
Ephesians 2 22 362 6
Ephesians 3 21 325 5
Ephesians 4 32 481 5
Ephesians 5 33 457 6
Ephesians 6 24 394 6
Total 155 2420

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.


The argument of the book

The macro-structure of the whole book — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Ephesians 1 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Α′

Theme. The berakah of God's saving plan in Christ — election, redemption, and the sealing Spirit — climaxing in the prayer to know the power that raised and enthroned Christ as head over all things for the church.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 1, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.1 the words 'in Ephesus' (ἐν Ἐφέσῳ) are absent from several early witnesses (P46, Sinaiticus, Vaticanus), prompting the view that the letter was an encyclical; the traditional reading is printed. Verses 3–14 form a single Greek sentence, as do 15–23; the paragraphing and clause-divisions here are editorial aids.


Ephesians 2 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Β′

Theme. From death to life by grace through faith, and the two — Jew and Gentile — reconciled in the cross into one new humanity, God's holy temple.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 2, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. The long sentence of vv.1–7 (with its resumptive 'made alive together' in v.5) is editorially broken for readability. Where readings legitimately differ (e.g. the place of καί at v.5, or whether αὐτοῦ in v.10 is read), the more widely printed text is followed; the syntactic, semantic-force, and discourse tiers are interpretive.


Ephesians 3 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Γ′

Theme. The mystery now revealed — Gentiles fellow-heirs in Christ — Paul's stewardship of it before the watching powers, and the prayer to be filled with all the fullness of God, closing in doxology.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 3, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The long sentence begun at v.1 ('For this reason I, Paul…') is broken by a parenthesis (vv.2–13) and resumed at v.14; the dashes and parentheses are editorial. At v.9 some witnesses read 'fellowship' (κοινωνία) for 'administration/plan' (οἰκονομία); the latter is followed. At v.14 the later expansion 'of our Lord Jesus Christ' after 'Father' is not part of the earliest text and is omitted. Orthographic and minor word-order variants are not noted.


Ephesians 4 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Δ′

Theme. The hinge from doctrine to duty: the worthy walk and the unity of the Spirit; the ascended Christ's gifts that build the body to maturity; off with the old self, on with the new.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 4, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.6 the words 'in us all' (ἐν πᾶσιν) are read without the later expansion 'in you all'; at v.9 the reading 'he also descended' (without 'first') is followed. Orthographic and minor word-order variants are not noted.


Ephesians 5 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Ε′

Theme. Walk in love and light and be filled with the Spirit; the household code of wives and husbands, grounded in the 'great mystery' of Christ and the church.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 5, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The OT citation at v.31 (Gen 2:24) is given in its Greek form. Minor orthographic and word-order variants are not noted.


Ephesians 6 — ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Ϛ′

Theme. The household code completed (children, parents, slaves, masters); the call to stand in God's full armor against the spiritual powers; prayer in the Spirit, and the letter's close.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Ephesians 6, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation and paragraphing are editorial and conventional. At v.1 the phrase 'in the Lord' (ἐν κυρίῳ) is read with the major witnesses though absent from a few. At v.12 the reading 'against the world-rulers of this darkness' is followed (some witnesses add 'of this age'). At v.19 'the mystery of the gospel' is read; some witnesses omit 'of the gospel.' The discourse, syntactic, and semantic-force tiers are interpretive; where readings legitimately differ, the more common analysis is given and notable alternatives are flagged.


Major translation & exegetical cruxes

Throughout the project, points where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading were flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently. Where a choice had to be made for the running translation, the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in Ephesians:

Reference Crux Discussion
1:1 ἐν Ἐφέσῳ — 'in Ephesus' The words are absent from several of the earliest witnesses (P46, Sinaiticus, Vaticanus), the chief evidence for the view that the letter was a circular (encyclical) addressed to several churches. The traditional reading is printed, the absence noted.
1:4–5, 11 ἐξελέξατο / προορίσας — election and predestination The relation of God's choosing 'in Christ before the foundation of the world' and predestining 'to adoption' to human response is theologically weighty; the text foregrounds the 'in Christ' locus and the doxological refrain ('to the praise of his glory'), leaving the systematic question to the reader.
1:23 τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου — 'the fullness of him who fills all in all' πληρουμένου may be middle ('who fills') or passive ('who is being filled'); and the church may be the fullness that Christ fills or that which completes him. The active sense (Christ fills all) is generally taken.
2:8 τοῦτο … θεοῦ τὸ δῶρον — 'and this is the gift of God' The neuter τοῦτο does not agree with the feminine πίστις ('faith'), so 'this' most likely refers to the whole salvation-by-grace-through-faith event, not faith alone. Annotated rather than narrowed.
2:20 ἀκρογωνιαῖος — 'cornerstone' / 'capstone' Christ as the foundational cornerstone that aligns the building, or the crowning capstone; and 'the apostles and prophets' as one group of NT figures or two. The cornerstone sense is taken.
4:8 ἔδωκεν δόματα — 'he gave gifts to men' (Ps 68:18) Paul's citation reads 'gave' where the Hebrew of Psalm 68:18 reads 'received'; whether he follows a Targumic tradition or interprets messianically is debated. The descent of v.9 (incarnation, descent to the dead, or the Spirit's coming) turns on this.
4:9 τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς — 'the lower parts of the earth' A genitive of apposition ('the lower parts, namely the earth' = the incarnation) or partitive ('the regions below the earth' = Hades). The appositional reading is generally taken.
5:18 ἐν πνεύματι — 'be filled with/by the Spirit' The dative may mark content ('with the Spirit'), means/agent ('by the Spirit'), or sphere ('in spirit'); the participles that follow (addressing, singing, thanking, submitting) describe the Spirit-filled life.
5:21–22 ὑποτασσόμενοι … αἱ γυναῖκες — submission and the household code V.22 has no verb of its own, borrowing the participle of v.21 ('submitting to one another'); whether v.21 caps the preceding section or heads the household code — and how 'mutual submission' bears on it — is contested and is annotated.
5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν — 'this mystery is profound' The 'mystery' is the union of Christ and the church read out of Genesis 2:24; μυστήριον (rendered sacramentum in the Vulgate) does not make marriage a sacrament. The referent and force are noted.

Other recurring translation choices noted in the lexical tier include the piled-up 'in the heavenlies' (ἐν τοῖς ἐπουρανίοις, 1:3, 20; 2:6; 3:10; 6:12), the σύν- ('with') compounds of union with Christ (συνεζωοποίησεν, συνήγειρεν, συνεκάθισεν, 2:5–6), the chain of 'fellow-' compounds for the Gentiles' inclusion (συγκληρονόμα, σύσσωμα, συμμέτοχα, 3:6), and the building-up (οἰκοδομή) and 'walk' (περιπατέω) motifs that thread the paraenesis (2:10; 4:1, 17; 5:2, 8, 15).


How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.