← Back to the chapter index

The Epistle to Philemon — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the Philemon data set: Philemon (1) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is part of the same project as the Romans, 1–2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1–2 Thessalonians, and the other volumes. Philemon is a single-chapter letter, numbered here 'Philemon 1' with its 25 verses.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Philemon 1 25 334 5
Total 25 334

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.


The argument of the book

The macro-structure of the whole book — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Philemon 1 — ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ Α′

Theme. Paul's appeal to Philemon to receive back the runaway slave Onesimus — now a beloved brother — grounded in love rather than command, with Paul's pledge to repay.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Philemon, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Philemon is a single-chapter letter; its 25 verses are here numbered as 'Philemon 1' for consistency with the multi-chapter volumes. Verse punctuation is editorial and conventional. Where editions differ trivially (e.g. the spelling Ἀπφίᾳ / Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ in v.2, or the order of the closing benediction in v.25), the more widely printed reading is given without a marginal note.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in Philemon:

Reference Crux Discussion
1:6 ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου — 'the sharing of your faith' The genitive and the verse's syntax are notoriously difficult: the 'fellowship/partnership your faith produces,' or 'your participation in the faith'; rendered with the partnership sense, the difficulty noted.
1:11 ἄχρηστον / εὔχρηστον — the Onesimus wordplay 'Useless'/'useful' puns on the name Onesimus ('beneficial', from ὀνίνημι); the play is noted since it cannot survive translation.
1:15 ἐχωρίσθη — 'he was separated' The passive (a 'divine passive') softens the runaway's flight into providence ('perhaps this is why he was parted from you for a while'); the nuance is flagged.
1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον — 'no longer as a slave' How far Paul's appeal implies manumission (vs. a transformed master–slave bond 'in the Lord') is debated; the letter is rendered plainly, the social question left open.

Other recurring features noted in the lexical tier include the σπλάγχνα ('heart/affections') keyword (vv.7, 12, 20), the ὀνίνημι/Ὀνήσιμος wordplay (vv.10–11, 20), the commercial-accounting metaphors of Paul's pledge (ἐλλόγα, ἀποτίνω, προσοφείλω, vv.18–19), and the epistolary aorists of vv.19, 21.


How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.