← Back to the chapter index

The Epistle to Titus — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the Titus data set: every chapter of Titus (1–3) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) for all three chapters — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is part of the same project as the other Pauline volumes.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Titus 1 16 250 3
Titus 2 15 189 4
Titus 3 15 219 5
Total 46 658

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.


The argument of the book

The macro-structure of the whole book — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Titus 1 — ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ Α′

Theme. The apostolic greeting on the hope of eternal life; appointing qualified elders in Crete; silencing the rebellious circumcision party. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Titus 1, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Where editions differ trivially in orthography or accent (e.g. ἀπέλιπον / ἀπέλειπον at v.5) these are not noted. The chapter has the traditional sixteen verses with no critically disputed omission.


Titus 2 — ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ Β′

Theme. Sound teaching for each group in the household; the grace of God that trains us and awaits 'our great God and Savior.' Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Titus 2, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, accentuation, and paragraphing are editorial and conventional. The chapter has fifteen verses; none is bracketed or omitted in the critical text.


Titus 3 — ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ Γ′

Theme. Be subject and gentle to all; the washing of regeneration and renewal by the Spirit; avoid foolish controversies and the divisive person. Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Titus 3, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Where editions differ trivially in orthography or accent (e.g. movable-ν, the spelling Ἀπολλῶν/Ἀπολλῶ) these are not noted. The chapter has the traditional fifteen verses with no critically disputed omission.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in Titus:

Reference Crux Discussion
1:12 Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται — 'Cretans are always liars' Paul quotes a Cretan 'prophet' (traditionally Epimenides); the logical paradox of a Cretan calling Cretans liars, and Paul's endorsement 'this testimony is true,' are noted.
2:11 ἡ χάρις … σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις — 'grace … bringing salvation to all' Whether 'to all people' modifies the grace's appearing (offered to all) or qualifies the salvation; the scope of πᾶσιν is annotated.
2:13 τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ — 'our great God and Savior Jesus Christ' A Granville Sharp construction (single article governing 'God' and 'Savior') most naturally identifies both titles with Jesus Christ — a strong affirmation of his deity; the two-person reading is noted as the minority option.
3:5 διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου — 'the washing of regeneration' Whether 'washing' refers to baptism, to spiritual cleansing, or both, and how the two genitives relate; rendered literally, the sacramental question left open.

Other recurring features noted in the lexical tier include the 'good works' (καλὰ ἔργα) refrain that pervades the letter, the 'sound/healthy' (ὑγιαίνω) teaching vocabulary, the two 'appearings' (ἐπιφάνεια) of grace (2:11) and glory (2:13), and the elder/overseer qualification list paralleling 1 Timothy 3.


How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.