← Back to the chapter index

The Epistle to the Romans — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the romans-interlinear data set: every chapter of Romans (1–16) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers, in one place, the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) for all sixteen chapters — followed by a cross-chapter summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Romans 1 32 543 6
Romans 2 29 449 5
Romans 3 31 428 5
Romans 4 25 401 4
Romans 5 21 432 5
Romans 6 23 367 5
Romans 7 25 468 4
Romans 8 39 653 6
Romans 9 33 523 5
Romans 10 21 338 4
Romans 11 36 579 5
Romans 12 21 304 4
Romans 13 14 270 3
Romans 14 23 379 4
Romans 15 33 543 4
Romans 16 26 423 4
Total 432 7100

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.


The argument of the book

The macro-structure of the whole book — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Romans 1 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Α′

Theme. The gospel as God's saving power, and the revelation of wrath against suppressed truth.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 1, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. Orthographic variants (e.g. ηὐχαρίστησαν / εὐχαρίστησαν at v.21) are not noted.


Romans 2 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Β′

Theme. God's impartial judgment by works; the privilege of the law does not exempt; circumcision of the heart.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 2, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.13 the article [τῷ] is bracketed, reflecting editorial uncertainty about its originality.


Romans 3 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Γ′

Theme. All under sin (Jew and Greek); the law's verdict; God's righteousness now manifested through faith in Christ — propitiation.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 3, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. Verses 10–18 are a catena of Old Testament citations (chiefly from the Psalms, with Isaiah); the wording follows the LXX as Paul cites it. At v.22 the genitive πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ is rendered 'faith in Jesus Christ' (objective), though the subjective reading ('the faithfulness of Jesus Christ') is defensible and noted.


Romans 4 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Δ′

Theme. Abraham as the proof-case for justification by faith apart from works, expounding Genesis 15:6.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 4, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The chapter expounds Genesis 15:6 (cited at v.3 and echoed throughout) together with Psalm 32:1–2 (vv.7–8) and Genesis 17:5 (v.17); the wording of the citations follows the LXX as Paul gives it.


Romans 5 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ε′

Theme. The fruits and security of justification — peace, hope, the love of God — and the Adam/Christ contrast.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 5, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.1 the manuscripts are divided between ἔχομεν ('we have peace,' indicative) and ἔχωμεν ('let us have peace,' subjunctive); NA28 prints the indicative, followed here, as better suiting the argument. At v.12 the phrase ἐφ' ᾧ ('because,' 'in whom,' or 'with the result that') is exegetically contested and is rendered 'because' with the alternatives noted.


Romans 6 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ϛ′

Theme. Dead to sin and alive to God: union with Christ in death and resurrection; the two slaveries.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 6, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The chapter turns on the σύν- ('with') compounds of union with Christ (συνετάφημεν, συνεσταυρώθη, συζήσομεν) and on the double imperative to 'reckon' (λογίζεσθε, v.11) and 'present' (παραστήσατε, vv.13, 19) oneself to God.


Romans 7 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ζ′

Theme. Release from the law; the law's relation to sin (holy, yet weaponized by sin); the divided self.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 7, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The identity of the 'I' (ἐγώ) in vv.7–25 — Paul's own pre-Christian experience, Adam, Israel under the law, the believer's ongoing struggle, or a rhetorical 'everyman' — is among the most contested questions in the letter; the present tenses of vv.14–25 especially divide interpreters. The notes mark the tensions rather than settling them. At v.18 a few witnesses add words after 'good'; the main wording is followed.


Romans 8 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Η′

Theme. Life in the Spirit — from 'no condemnation' to 'nothing can separate us from the love of God.'

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 8, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.1 the later addition 'who walk not according to the flesh…' (imported from v.4) is not part of the earliest text and is omitted. At v.2 the manuscripts vary between 'set you free' (σε) and 'set me free' (με); the second-person reading is followed. The punctuation of vv.33–34 (statements or rhetorical questions) is interpretive.


Romans 9 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Θ′

Theme. God's sovereign election and Israel's unbelief; the potter and the clay; the remnant.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 9, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.5 the punctuation is exegetically decisive: a comma after 'flesh' makes 'who is God over all, blessed forever' a description of Christ (affirming his deity); a full stop makes it a separate doxology to the Father. The chapter quotes Genesis (18:10, 14; 21:12; 25:23), Malachi (1:2-3), Exodus (33:19; 9:16), Hosea (2:23; 1:10), and Isaiah (10:22-23; 1:9; 28:16; 8:14) as Paul gives them, chiefly following the LXX.


Romans 10 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Ι′

Theme. Israel's failure is unbelief, not lost opportunity: the word of faith is near, universal, and was heard.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 10, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.4 τέλος νόμου ('end of the law') is exegetically contested — 'end/termination,' 'goal/fulfillment,' or both senses together — and is annotated rather than resolved. The chapter cites Leviticus 18:5, Deuteronomy 30:12-14 (christologically reapplied), Isaiah 28:16 and 52:7 and 53:1, Psalm 19:4, Deuteronomy 32:21, and Isaiah 65:1-2, chiefly following the LXX.


Romans 11 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙΑ′

Theme. God has not rejected Israel — the remnant, the olive tree, the mystery of 'all Israel,' and the doxology.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 11, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.6 some later witnesses add a balancing clause ('but if of works, it is no longer grace…'); the shorter text is followed. The meaning of 'all Israel will be saved' (v.26) and of 'and so' (καὶ οὕτως) is much debated — ethnic Israel as a whole at the end, the elect remnant throughout history, or the church as the new Israel — and is annotated rather than resolved. The chapter cites 1 Kings 19, Deuteronomy 29:4, Isaiah 29:10 and 59:20-21, Psalm 69:22-23, and Isaiah 27:9, chiefly following the LXX.


Romans 12 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙΒ′

Theme. The living sacrifice — the hinge from doctrine to ethics; one body and many gifts; genuine love.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 12, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. Chapter 12 begins the letter's hortatory section (chs. 12-15): the 'therefore' of v.1 grounds all the ethics in the mercies expounded in chs. 1-11. From v.9 onward the Greek is a string of participles (often functioning as imperatives) and verbless phrases, lending the section a staccato, proverbial quality; the renderings supply imperatival force where the syntax implies it. The chapter draws on Deuteronomy 32:35 (v.19) and Proverbs 25:21-22 (v.20).


Romans 13 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙΓ′

Theme. Submission to governing authorities; love as the law's fulfillment; the urgency of the approaching day.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 13, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. Verses 1-7, on submission to governing authorities, are framed as a general principle; the passage does not address the limits of that submission, which the rest of Scripture and later interpreters develop. The chapter draws the commandments from the Decalogue (Exodus 20 / Deuteronomy 5) and Leviticus 19:18 (v.9).


Romans 14 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙΔ′

Theme. The weak and the strong — mutual acceptance over disputable matters; do not judge or cause to stumble.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 14, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. At v.10 the manuscripts vary between 'the judgment seat of God' (printed here) and 'of Christ.' The doxology now placed at 16:25-27 stands at the end of chapter 14 in a number of witnesses, reflecting the complex transmission of Romans' ending. The chapter cites Isaiah 45:23 (v.11).


Romans 15 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙΕ′

Theme. Bearing with the weak; Jew/Gentile unity in worship; Paul's priestly ministry and travel plans.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 15, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. The chapter completes the weak/strong exhortation (1-13) and turns to Paul's apostolic ministry and travel plans (14-33). Verses 9-12 are a catena of four Old Testament citations on Gentile praise (Psalm 18:49; Deuteronomy 32:43; Psalm 117:1; Isaiah 11:10), following the LXX. The geographical and travel notes (vv.19, 24, 28) bear on the date and setting of the letter.


Romans 16 — ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΙϚ′

Theme. Letter close — Phoebe's commendation, the roll of greetings, a warning against division, the doxology.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Romans 16, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation is editorial and conventional. This edition follows the critical text in omitting v.24 (the grace-benediction 'The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.,' a later assimilation to v.20); the verse numbering therefore runs 1–23, then 25–27. The placement of the closing doxology (vv.25–27) is one of the most complex textual problems in the New Testament: manuscripts variously locate it here, at the end of chapter 14, at the end of chapter 15, in more than one place, or omit it. At v.7 the name Ἰουνία(ν) is most likely the feminine 'Junia,' and ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις may mean either 'outstanding among the apostles' or 'well known to the apostles.' Many of the persons greeted bear common slave or freedman names, suggesting the social makeup of the Roman house churches.


Major translation & exegetical cruxes

Throughout the project, points where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading were flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently. Where a choice had to be made for the running translation, the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes:

Reference Crux Discussion
1:17; 3:21–22 δικαιοσύνη θεοῦ — 'the righteousness of God' God's own (saving, covenant) righteousness, the righteous status that comes from God, or both senses converging. The hinge term of the letter; the genitive is left open, the gospel sense foregrounded.
3:22, 26 πίστις Ἰησοῦ Χριστοῦ — the pistis Christou debate 'faith in Jesus Christ' (objective genitive, taken for the translation) vs. 'the faithfulness of Jesus Christ' (subjective). The following 'to all who believe' was weighed in favor of the objective reading.
3:25 ἱλαστήριον — 'propitiation' / 'expiation' / 'mercy seat' The term's referent is debated: the place/means of atonement (the LXX word for the kapporet, Lev 16), an atoning sacrifice that averts wrath, or expiation of sin. Paired with the deliberate πάρεσις ('passing over'), not ἄφεσις ('remission'), of previously committed sins.
5:1 ἔχομεν / ἔχωμεν — 'we have peace' vs. 'let us have peace' Indicative (a statement of the believer's standing) vs. hortatory subjunctive (an exhortation). NA28's indicative was followed as better suiting the argument.
5:12 ἐφ' ᾧ — 'because' / 'in whom' / 'with the result that' The clause linking universal death to universal sin (and Adam): rendered 'because,' the seedbed of debates over original sin, with the alternatives noted.
5:18 εἰς πάντας ἀνθρώπους — the scope of the second 'all' The parallel 'all' in the justification clause: all without exception, or all who are in Christ. The formal symmetry with Adam is the point; the scope is annotated, not pressed.
ch. 7 (vv.7–25) the identity of the 'I' (ἐγώ) Paul's own pre-Christian experience, Adam, Israel under the law, the believer's ongoing struggle, or a rhetorical 'everyman' — among the most contested questions in the letter; the present tenses of vv.14–25 especially divide interpreters. The tensions are marked, not settled.
9:5 ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεός — the punctuation crux A comma after 'flesh' makes 'who is God over all, blessed forever' a description of Christ (one of the NT's clearest affirmations of his deity); a full stop makes it a separate doxology to the Father.
10:4 τέλος νόμου — 'Christ is the end of the law' τέλος as termination (the law ceases as a way to righteousness), goal / fulfillment (the law's intended destination), or both senses together. Annotated rather than resolved.
11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται — 'and so all Israel will be saved' The referent of 'all Israel' (ethnic Israel as a whole at the end, the elect remnant across history, or Jew-and-Gentile together as the new people of God) and the force of καὶ οὕτως ('and so / in this manner' vs. 'and then') are both debated.
16:7 Ἰουνία(ν) — Junia, and ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις The accusative is most likely the feminine 'Junia' (a common woman's name); the phrase may mean 'outstanding among the apostles' (members of that group) or 'well known to the apostles.'
16:24; 16:25–27 the omitted verse 24 and the doxology's placement The critical text omits v.24 (a later grace-benediction assimilated to v.20), so the numbering runs 1–23, 25–27. The closing doxology's location is one of the NT's most complex textual problems: manuscripts variously place it here, at the end of ch. 14, of ch. 15, in more than one place, or omit it.

Other recurring translation choices noted in the lexical tier include the Semitic ἐν of exchange/price (1:23, 25), the LXX phrase περὶ ἁμαρτίας as 'sin offering' (8:3), the cultic/priestly imagery applied to ministry and the collection (15:16, 27), and the framing ‘obedience of faith’ that brackets the letter (1:5; 16:26).


How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.